外交英語拆解 02 —「We will not let Communist Party of China define who we are.」
那個時刻 — 主持人問了全場最尖銳的一題:妳被北京標上「分裂分子」、被制裁, 而妳人就坐在離北京這麼近的地方 —— 妳自己怎麼看這個風險?
The phrase
"First of all, we will not let Communist Party of China define who we are. … These are tactics to intimidate, to threaten … we take it in stride." — 蕭美琴副總統,同場專訪
先自己接 30 秒:這一題如果丟到你面前,你的第一句會是什麼?講出你的版本,再往下讀。
她在做的事(the move) — 拒絕接受對方的框架。被攻擊時最容易犯的錯, 是逐條回應指控 —— 那等於讓對方決定戰場在哪裡。她走的是三步: ① 把整類攻擊重新命名(不是 accusation,是 tactics to intimidate); ② 宣告定義權在自己手上(define who we are); ③ 用 take it in stride 收尾 —— 從容,不升溫。對方在 anger tantrum, 我們在 stride。整段沒有一個大字,姿態全部來自動詞的選擇。
考場部署(deploy) — 壓力題的萬用開場結構:
- 外語個別口試 — "How should Taiwan respond to Beijing's pressure campaigns?"
"Rather than answering every accusation, Taiwan starts from a simpler position: we will not let Beijing define who we are. Sanctions and cognitive warfare are tactics to intimidate — and we take them in stride."
- 作文(韌性、認知作戰方向) — 同一結構當段落 pivot:先命名攻擊的性質, 再把論點轉回自己的定義權,結尾落在從容而非對抗。
解釋(需要中文再展開)
take it in stride 字面是「跨步之間就處理掉」—— 遇事不亂、視為平常。 比「勇敢面對」低調,比「不予理會」主動,是外交語域裡「從容」的標準說法。 (引文為逐字:口語中省略了 the — Communist Party of China 前依書面文法應有冠詞,原文如此。) 節目中文字幕把主句譯作「我們不會讓中國共產黨來定義我們是誰」。
考題會一直換,但「拒絕對方框架」這個 move 不會。
出處:蕭美琴副總統接受美媒專訪(影片連結見頁尾);引文皆為逐字。拆解方法來自真實教練課。 影片:https://youtu.be/nFVZ-QaFsEA